-
Prologue. 어느 날 그냥 번역을 시작했습니다
-
**Chapter 1. 번역으로 돈을 벌 때의 특별한 4가지 장점**
Chapter Essay : 직업을 네 번 바꿀 동안, 저는 늘 번역가였습니다
- 시간과 장소로부터 자유로운 유연성
- 하고 싶은 일을 선택하는 자율성
- 시간이 지나며 더욱 높아지는 페이
- 토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙
-
**Chapter 2. 번역을 시작하기 전, 나를 돌아보기**
- 번역을 시작하기 위해 필요한 스펙
- 나와 번역, 성격이 맞을까?
- 번역에 적합한 라이프 스타일 만들기
Chapter Essay : 천생 번역가인 줄 알았는데 말입니다
-
**Chapter 3. 번역가들이 사는 생태계, 한눈에 둘러보기**
Chapter Essay : 번역을 금방 포기한 친구들의 공통점
- 번역 회사의 2가지 종류
- 번역 업계의 하청 구조
- 영상, 출판, 산업 번역의 특징
-
**Chapter 4. 초보부터 전문가까지, 번역가의 5가지 유형**
- 갓 일을 시작한 초보 번역가
- 투잡러에게 강력히 추천하는 준 프리랜서
- 디지털 노마드에게 딱 맞는 전업 프리랜서
- 개인이 브랜드가 되는 전문 번역가
- 전문적인 회사원, 인하우스 번역가
Chapter Essay : ‘번역가는 이렇대.’의 허상
-
**Chapter 5. 본격 번역가 되기 Plan A : 에이전시와 계약하기**
- 번역가가 되는 방법
- 1단계 : 모집 공고 검색하기
- 2단계 : 지원 서류 준비하기
- 3단계 : 번역 테스트 보기
- 4단계 : 계약 체결하기
Chapter Essay : 번역가의 세금 신고법과 사업자 등록증
-
**Chapter 6. 본격 번역가 되기 Plan B : 일을 직접 찾아보기**
- 내 재능을 직접 팔아 보기, 프리랜서 마켓
- 이 일 제가 해 보죠, 직거래 비딩
- 차근차근 기본부터, 번역 아카데미
- 책 한 권 번역해 볼게요, 출판 번역 기획서 보내기
-
**Chapter 7. 생초보의 번역으로 먹고살기 로드맵**
Chapter Essay : 특별한 계기보단 평범한 노력을
- 1단계 : 스펙이 없다면 만들기
- 2단계 : 끝없이 도전하고 우직하게 일하기
- 3단계 : 스마트하게 경력 쌓기
-
**Chapter 8. 스트레스는 줄이고 페이는 높이는 6가지 꿀팁**
Chapter Essay : 돈 더 달라고 우아하게 요청하기
- 전문적인 전공 문서, 가급적 피하세요
- 당일 번역 후려치기, 오래 당해 주지는 마세요
- 번역, 조금 여유가 있을 때 시작하세요
- 감수 의뢰가 왔다면, 도전해 보세요
- 번역 외 업무는 추가 업무랍니다
- 일을 더 하고 싶다면? 요청하세요!
-
**Chapter 9. 실제 번역가는 어떻게 번역을 할까?**
- 번역가의 업무 절차
- 잘한 번역의 2대 기준
- 저라면 이렇게 번역합니다
Chapter Essay : 한 번의 귀찮음이 퀄리티 차이로
-
**Chapter 10. 일 잘하는 번역가의 카톡 훔쳐보기**
Chapter Essay : 평온하게 거절하는 법
- 답장은 신속하고 정확하게
- 일정은 미리 공유하기
- 마감 기한 당일 통보는 피하기
- 일을 더 하고 싶다고 세련되게 부탁하는 법
- 하고 싶지 않은 일, 당당하게 거절하기
- 당일 번역 요구, 이렇게 대응해 보세요
-
**Chapter 11. 아무도 가르쳐 주지 않는 번역가의 공부 비법**
Chapter Essay : 토익 만점자들도 영어 고민이 있어?
- Level G : 기본부터 튼튼히
- Level 1 : 시험 영어 씻어 내기
- Level 2 : 비교 분석 시작하기
- Level 3 : 비교 분석 심화, 그리고 첨삭하기
- Level M : 끊임없는 다듬기
-
**Chapter 12. 세상이 다르게 보이는, 번역가를 위한 마인드 셋**
- 완벽한 준비 따위는 없다
- 진짜 세상에는 시험과 달리 정답이 없다
- 일을 하는 사람과 일을 파는 사람의 차이
-
Epilogue. 홍콩 칵테일 바에서 야경을 보며 번역하던 밤
-
Bonus Book.